以下是搜尋 "翻成" 的結果
「好自為之」怎翻譯?玉淵譚天有8版本 這家美媒最離譜...「自己妥善地處理,或者好好幹下去。小心行事」,實際使用有「勸人自勉,含有警示、規勸」之意。一旦要翻成英文,還是正式的外交場合,要如何翻得到位又不失禮節,就讓人傷透腦筋。 玉淵譚天就用了8 |
0050與00632R如何在多空頭時期應對?他37歲提早財務自由曾百萬翻成千萬又倒賠回去投資路上,誰沒賠過錢?那些現在看起來很厲害的投資達人,其實也曾有虧損到懷疑人生的時候。 |
王毅要盧比歐「好自為之」 陸央媒翻成英文「教他理解」大陸外長王毅24日與美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)通電話時說了一句「希望你好自為之」,頗有訓話之姿,引發討論。大陸央媒隨後拍影片解說「好自為之」的英文翻譯,稱要「幫美方理解」這句話。 |
中國人移居日本暴增 東京出現簡體中文出版社 (4)...沒問題」。但現實是殘酷的。張適之不懂日文,必須找人翻譯溝通,而且他發現當地出版的成本很高,中文書翻成日文的費用很高,而且要真正走入其市場,必須請有名的編輯,「最大的誤判,是以為日本人對中國很感興趣」 |
〈月亮代表我的心〉不是鄧麗君的歌!還曾是禁歌 原唱30歲突消失... Jenkins)也先後翻唱過這首歌,美國搖滾歌手邦喬飛(Bon Jovi)到台灣演唱時,曾錄製過此曲,另外這首歌也被翻成日語和韓語版本,不過後續版本始終無法超越鄧麗君的經典。▲邦喬飛也唱過〈月亮代表我的心〉。(圖/Bon J |
美TikTok難民流亡小紅書親嘗「中國鐵拳」 女子微露乳溝就被禁...轉戰小紅書後發布一部吃糖果配西瓜的影片,未料,影片發布後幾小時,她收到一則中文通知,透過翻譯軟體翻成英文後,得知這段影片不能再流傳,因她在影片中露出了乳溝。對於被審查的狀況,霍斯金斯了解不是所有國家 |